Forever Delayed - The Independent Manics Forum  

Go Back   Forever Delayed - The Independent Manics Forum > Manic Street Preachers > Manic Street Preachers Discussion

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old 05-01-2009, 18:16
Ampersound Ampersound is offline
Born to end
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 17
When i was saying 'faithful', i meant that 'on marche sur les fleurs' becomes 'the pointless flowers can be dispensed with', 'the body wilts before the mind does, surprised to see how soon it goes', when the french text is 'étonné d'être encore debout'. Seeing Momus lyrics as quoted by ditta, i thought less liberties had been taken with the turns of phrases. But i agree, there are many mistakes that might have easily avoided.
Reply With Quote
  #32  
Old 05-01-2009, 18:44
Marcellin Caillou's Avatar
Marcellin Caillou Marcellin Caillou is offline
Doors slowly closing
 
Join Date: Nov 2004
Location: Where the heart is.
Posts: 8,748
So M Noir has a dodgy copy with a dodgy title.
Quote:
Originally Posted by *lisa simpson* View Post
i'm not so sure it is actually, i think the reflexive part of the verb suggests that the speaker is the one seeing the person. also, "voir un ami pleurer" is all infinitives, so it literally means "to see a friend to cry" - i think it should be "voir un ami en pleurant" which means "to see a friend (in the act of) crying" (i think, my gerunds aren't that hot) which to me makes a lot more sense.
Actually if you use "voir un ami en pleurant" the person doing the pleurer is more likely to be the speaker. The translation of that would be 'to see a friend whilst crying'. Gillyflower has a good example: "attendre un bus en tremblant". This translates as 'to wait for a bus whilst shivering.'

I couldn't give you the grammatical reason for the above I just know it instinctively.
Quote:
Originally Posted by *lisa simpson* View Post
actually, technically, "in tears" translates as "en larme" so it should be "voir un ami (or une amie!) en larme".

at least that's what i think but i'm not french or indeed very advanced in my french studies so please do correct me if i'm wrong
I think that to translate "voir un ami pleurer" with 'to see a friend in tears' is quite good in that it is not a literal translation but more of a poetic one. Though, of course, 'in tears' is translated by "en larmes" - being of the multiple variety.
__________________
Just the place for a COFFEE
Reply With Quote
  #33  
Old 08-03-2009, 13:43
Deets's Avatar
Deets Deets is offline
Builder of routine
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 16,426
http://www.megaupload.com/?d=R0K6N1RV

here are the notes of the original song if anybody wants
__________________
Being a fan doesn't mean you were there from the beginning, it means you are willing to be there until the end.
Oh, love isn’t there to make us happy. I believe it exists to show us how much we can endure. Hermann Hesse
twitter
Reply With Quote
  #34  
Old 19-11-2010, 01:31
hibernatus's Avatar
hibernatus hibernatus is offline
I am purity, they call me perverted
 
Join Date: Mar 2007
Location: Meudon (5 miles from Paris)
Age: 61
Posts: 481
http://www.youtube.com/watch?v=z_JJRN_GFd4

http://www.youtube.com/watch?v=uo8fV8exxsg&NR=1

http://www.youtube.com/watch?v=vWj5M...eature=related
__________________
TA!

Reply With Quote
  #35  
Old 17-05-2011, 11:35
sinisterimage's Avatar
sinisterimage sinisterimage is offline
I am purity, they call me perverted
 
Join Date: May 2009
Location: Bristol
Posts: 288
I think direct translations of Brel originals will always be problematic. Mort Schuman famously translated many of Brel's classic songs for his musical 'Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris', and some of these take liberal artistic licence.

For example, my favourite 'Ne Me Quitte Pas' (literally, 'please don't leave me'), was popularised as 'If You Go Away'. The English translation is heartbreaking and beautiful, and although rather different to the original French, has effectively the same intent.

I've always found Brel a fascinating performer who I got into by way of Bowie, by way of Scott Walker, and he literally performed his songs in the most passionate way. To see such fist-pumping fake passion in many artists these days is an insult, really. Whilst Brel was a polished performer, he really knew how to sell a song. When he pleads, with tears running down his face, for someone not to leave him, it's so much more than a 'baby don't go' pop song.

So, of course, when I found out JDB was to record a Brel song, I may have done a little squee.
__________________
sinisterimage
http://www.sinisterimage.tumblr.com

Knebworth 96 - Cardiff CIA 96 - Manchester Nynex 97 - Port Talbot Afan Lido 98 - Bournemouth 98 - V Festival 99 - Manic Millennium 99/00 - Brixton Academy 01 - Hammersmith Apollo 05 - Bristol Colston Hall 10 - Cardiff CIA 11 - London 02 11 - Bristol Colston Hall 13 - Manchester Albert Hall 14 - London Roundhouse 14
Reply With Quote
  #36  
Old 25-05-2011, 11:19
helvissa's Avatar
helvissa helvissa is offline
Bored of being bored
 
Join Date: Feb 2010
Location: Birmingham
Posts: 1,861
Quote:
Originally Posted by sinisterimage View Post
For example, my favourite 'Ne Me Quitte Pas' (literally, 'please don't leave me'), was popularised as 'If You Go Away'. The English translation is heartbreaking and beautiful, and although rather different to the original French, has effectively the same intent.
"L'ombre de ton chien" just doesn't work as well in English, does it! ;D
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 23:39.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.